翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Annals of Tlatelolco : ウィキペディア英語版
Anales de Tlatelolco

The ''Anales de Tlatelolco'' (''Annals of Tlatelolco'') is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco, only seven years after the fall of the Aztec Empire, James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition, based on internal evidence of the text.〔James Lockhart, ''We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico'', translated and edited. University of California Press, 1991, p. 39〕 However, he supports the contention that this is an authentic conquest account, arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s, and contemporaneous with the Cuernavaca censuses.〔James Lockhart, ''We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico'', translated and edited. University of California Press, 1991, pp. 42.〕〔S.L. Cline, ''The Book of Tributes'', translator and editor. UCLA Latin American Center Publications, Nahuatl Studies Series 1993.〕 Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of Mexico, the Annals of Tlatelolco remained in indigenous hands,〔James Lockhart, ''We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico'', translated and edited. University of California Press, 1991, pp. 42.〕 providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas.
The document is the only one that contains the day the Aztecs exited Aztlan-Colhuacan, as well as and the day of the founding of Mexico-Tenochtitlan.〔Anales de Tlatelolco. Rafael Tena INAH-CONACULTA p 55 73〕
Its authors preferred to remain anonymous, probably to protect them from the Spanish authorities. It is suspected these authors later became the sources for Bernardino de Sahagún's works. The priest Ángel María Garibay K. provided one translation of the manuscript into Spanish in 1956, while James Lockhart published the Nahuatl text and a scholarly translation to English in 1991 in ''We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico.''
It is also variously known as ''Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana'' ("Some Historical Annals of the Mexican Nation"), ''La relación anónima de Tlatelolco'', “Manuscript 22”, and the "Tlatelolco Codex" (also a true codex called thus exists).
The manuscript is held at the Bibliothèque Nationale de France in Paris. The most important publications in Spanish are: the published one by Antigua Libreria de Robredo, Mexico 1948, introduction of Robert Barlow, translation and notes of Henrich Berlin; the most recent by Conaculta, Mexico 2002, translation of Rafael Tena, Col. Cien de México, 207pp. (ISBN 9703505074). Background on the text and a popular translation to English for classroom use can be found in ''The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico'' by Miguel León-Portilla and Lysander Kemp.〔León Portilla, Miguel, and Lysander Kemp. 1962. ''The broken spears; the Aztec account of the conquest of Mexico''. Boston: Beacon Press.〕
==References==



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Anales de Tlatelolco」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.